The editorial department of "Language Woodpecker", known as "Language Woodpecker", announced yesterday the "top ten language mistakes" in 2018.
First, the pronunciation error in the report of the Chongqing bus falling into the river: the "horn" of the "quarrel" is misread as jio. When the "horn" reads jué, it means contest, competition, and competition. If there is a "quarrel" between passengers and drivers, the "horn" should be read jué.
Second, pronunciation errors in university celebrations: The "Hu" of "Honghu" is misread as hà o, and the correct pronunciation is hú. People often use "Honghu Zhi" as a metaphor for lofty ambitions.
Third, the word error in the "Import Expo" report: "favor" is mistaken for "favor". The famous person Ruan Ji during the Three Kingdoms period is mentioned. "Qing" refers to black eyes, and "favor" means to see.
IV. Wrong use of words in reports on the turmoil in the entertainment industry: "making a mess" is mistaken for "making a mess". "making a mess" is to poke a loophole, which is often compared to causing chaos, disputes, disasters, etc.
Five, Fan Bingbing’s misuse of words in the tax evasion report: "unknown to the end" is mistaken for "missing". "ended" is a "all" word structure, and the structural auxiliary word "so" plus the verb "end" form a noun component and act as the object of "unknown".
Sixth, the inappropriate expression in the coverage of the World Cup event: "compete for the championship and runner-up". The two teams participating in the final are competing for the "championship", not the "runner-up".
Misuse of words in reports on Sino-US trade friction: "counterattack" is mistaken for "counterattack". "counterattack" refers to turning the gun and launching an attack on the camp to which one belongs. China’s counterattack against the United States is a "counterattack" against the United States, not a "counterattack".
Eight, the typographical error in the report on the killing of the Saudi journalist: "Anonymous". Some media said that Khashoggi’s family was famous in the Middle East, not "unknown". "Anonymous" should be "unknown". The word "nationality" in Chinese often describes great fame.
Rhetorical errors in international relations reporting: a "360-degree" turn. This statement makes the mistake of exaggerating the loss of degree. Rotating from a certain point forms a flat angle when it reaches 180 degrees, and the difference is the largest. Therefore, it should be said that the "180-degree" turn.
Ten. Wrong wording in social language: "gift" is used for gifts. In social language, there are honorifics and humble words. A famous person wrote the inscription "gift to so-and-so" on the book given to others, which misused the honorifics where they should be used.
(Liberation Daily 2018.12.27 Zhang Yi)